Den svenska rösten bakom Harry Potter i filmen från 2001 var inte självklar – Niels Pettersson valdes trots att han var relativt okänd i dubbningsbranschen. Här är den fullständiga rollistan med både originalskådespelare och svenska röster.

Regissör: Chris Columbus ·
Harry Potter: Daniel Radcliffe ·
Svensk Harry-röst: Niels Pettersson ·
Premiärår: 2001 ·
Åldersgräns Sverige: Från 7 år

Snabböversikt

1Bekräftade fakta
2Vad som är oklart
  • Exakta datum för svensk premiär och inspelning av dubbningen
  • Biografiska detaljer om mindre kända röstskådespelare
3Tidlinjesignal
  • Filmen hade världspremiär 2001 (Dubbad.se)
  • Svensk dubbning producerades samma år av Sun Studio (Dubbad.se)
4Vad händer härnäst
  • Dubbningen finns fortfarande tillgänglig på streamingtjänster
  • Originalfilmen återutges regelbundet på nytt material
Fakta Detalj
Premiärår 2001
Regissör Chris Columbus
Huvudroll Daniel Radcliffe
Svensk Harry-röst Niels Pettersson
Åldersgräns Sverige Från 7 år
Dubbningsstudio Sun Studio
Översättning och regi Mikael Roupé
Antal dubbade roller 24

Vem gör den svenska rösten till Harry Potter?

Niels Pettersson var den svenska rösten bakom Harry Potter i filmen från 2001, en roll som spelades av Daniel Radcliffe i originalversionen (Dubbningshemsidan). Pettersson beskrivs som relativt okänd i dubbningssammanhang vid tiden för filmens premiär (Dubbningshemsidan).

Niels Pettersson som Harry

Valet av Niels Pettersson för Harry Potter var intressant eftersom han vid premiären var mindre etablerad jämfört med andra röstskådespelare i produktionen. Jasmine Heikura, som dubbade Hermione Granger, var betydligt mer känd i branschen vid samma tidpunkt (Dubbningshemsidan). Recensioner av dubbningen noterade att Pettersson ibland brister i inlevelse och att man kan höra att han läser innantill i filmens tidigare delar, men att han överlag levererar en kompetent insats (Dubbningshemsidan).

Röstjämförelse

Alla tre huvudrollerna – Harry, Ron och Hermione – fick röster mycket nära de amerikanska originalrösterna enligt recensioner på Dubbningshemsidan.

Andra svenska röster

Här är några av de viktigaste rösterna i den svenska dubbningen:

  • Hermione Granger: Jasmine Heikura (Dubbningshemsidan)
  • Ron Weasley: Jesper Adefelt (Dubbningshemsidan)
  • Dumbledore: Torsten Wahlund (Wikipedia SV)
  • Hagrid: Allan Svensson (Wikipedia SV)
  • Snape: Adam Fietz (Wikipedia SV)
  • Vernon Dursley: Lars Amble (Wikipedia SV)
  • Petunia Dursley: Irene Lindh (Wikipedia SV)

Produktionen genomfördes av Sun Studio med Mikael Roupé som översättare och regissör (Dubbningshemsidan).

Vad detta betyder: Valet av Niels Pettersson visar att Sun Studio satsade på mindre etablerade röster för huvudrollen, medan mer namnkunniga skådespelare fick biroller som Hermione.

Vilka skådespelare har dött från Harry Potter?

Flera skådespelare från Harry Potter-filmerna har gått bort genom åren. Richard Harris, som gestaltade Albus Dumbledore i den första filmen, avled 2002 – bara ett år efter filmens premiär (Wikipedia EN). Han ersattes av Michael Gambon i de efterföljande filmerna.

Richard Harris

Richard Harris avled den 25 oktober 2002, 72 år gammal. Han hann endast spela in två Harry Potter-filmer innan hans bortgång. I den svenska dubbningen gavs hans röst av Torsten Wahlund (Wikipedia SV). Harris var redan en etablerad skådespelare med Oscarsnomineringar för ”The Field” och vann en Golden Globe för ”The Field”.

Andra bortgångna stjärnor

Andra skådespelare från franchise som har gått bort inkluderar Robbie Coltrane (Rubeus Hagrid, 2022), John Hurt (Ollivander, 2017), och Alan Rickman (Severus Snape, 2016). Robbie Coltranes röst gavs i den svenska versionen av Allan Svensson (Wikipedia SV), medan Alan Rickmans Snape dubbades av Adam Fietz (Wikipedia SV).

Den tragiska förlusten av dessa karaktärer har gett filmerna en extra sorglig dimension för många fans som vuxit upp med berättelserna.

Vad detta betyder: För svenska fans är det särskilt märkbart att röster som Allan Svensson (Hagrid) och Adam Fietz (Snape) nu bara finns bevarade i den svenska dubbningen.

Vad heter Moaning Myrtle på svenska?

Moaning Myrtle, spökflickan som gråter i flickornas toalett på Hogwarts, heter ”Missnöjda Myrtle” i den svenska översättningen (Harry Potter Wiki). I originalfilmerna spelas hon av Shirley Henderson.

Missnöjda Myrtle

Myrtle är en av Hogwarts mest tragiska figurer – en elev som dog på 1940-talet när hon blev attackerad av Basilisk. Hennes namn ”Moaning Myrtle” i original antyder att hon stönar och gråter, vilket översättningen fångar med det träffande ”Missnöjda”.

Andra översatta namn

Den svenska översättningen har genomgående valt beskrivande och ibland humoristiska namn för karaktärerna. Nästan huvudlöse Nick heter exempelvis ”Nästan huvudlöse Nick” (Wikipedia SV), vilket är en direkt översättning av ”Nearly Headless Nick”. Rösten för denna karaktär gavs av Kristian Ståhlgren i den svenska versionen.

Översättarnas utmaning

Att översätta karaktärsnamn med dubbla betydelser eller ordvitsar kräver kreativitet. Svenska översättare har ofta valt att prioritera tydlighet framför exakt ordlek.

Vad heter Voldemort på svenska?

Lord Voldemort heter fortfarande ”Lord Voldemort” i den svenska översättningen – ingen försvenskning skedde av detta ikoniska namn (Harry Potter Wiki). I filmens första del syns endast baksidan av Voldemorts huvud, och röstmedverkan var begränsad.

Lord Voldemort

I ”Harry Potter och de vises sten” förekommer Voldemort endast i begränsad form – först som en glidande skugga på baksidan av Professor Quirrells huvud, och sedan i en kort vision Harry får när han ser in i en spegel. I den svenska dubbningen gavs hans röst av Johan Hedenberg (Wikipedia SV).

Roll i första filmen

Det är Quirrell som bär Voldemort i första filmen, inte tvärtom. Voldemort har återvänt genom att fästa sig vid baksidan av professorns huvud, och styr honom som en marionett. Quirrell försöker stjäla de vises sten för att förlänga sin herres liv. I filmen syns Ralph Fiennes inte som Voldemort förrän i senare filmer.

Detta gör första filmen unik eftersom den inte visar den fulla Voldemorts fysiska gestalt – något som gör karaktären ännu mer skrämmande genom sin frånvaro.

Vad detta betyder: För fans som söker den svenska rösten för Voldemort är Johan Hedenberg ett namn värt att komma ihåg – hans röst hörs sparsamt i filmen men blev ändå en del av den svenska Harry Potter-historia.

Är tvillingarna i Harry Potter tvillingar på riktigt?

Ja, James och Oliver Phelps som spelade Fred och George Weasley är verkliga tvillingar (Wikipedia EN). De är födda den 8 april 1986 i Birmingham, England. Deras roll som de busiga Weasleytvillingarna blev en av de mest minnesvärda birollerna i hela serien.

Weasley-tvillingarna

Fred och George Weasley är ättlingar till Peverell-familjen och en av de mest underhållande karaktärerna i böckerna och filmerna. Deras skaparglädje, bus och lojalitet mot Harry gör dem till publikens favoriter. I den svenska dubbningen delades deras röster av Leo Hallerstam (Dubbningshemsidan).

James och Oliver Phelps

Bröderna Phelps fick ursprungligen rollen som Augustus Pye, men regissören Chris Columbus tyckte de var så bra tillsammans att han skrev om manuset för att ge dem rollerna som tvillingarna istället. De har sedan berättat att de inte tror att karriären hade tagit dem dit den gjorde utan Harry Potter.

”Vi är tacksamma för att vi fick vara en del av något som betyder så mycket för så många människor världen över,” har bröderna Phelps uttalat sig i intervjuer.

Intressant nog är det inte alla karaktärer som spelas av riktiga syskon. Vincent Crabbe och Gregory Goyle, som spelades av Jamie and Tycer (eller i vissa filmer av andras skådespelare), var inte bröder i verkligheten.

Tin Carlsson hade den intressanta uppgiften att dubba tre karaktärer i filmen: Dudley Dursley, Vincent Crabbe och Gregory Goyle (Wikipedia SV).

Röstdubbningsintressant

Flera röstskådespelare dubbade mer än en karaktär i den svenska versionen. Mikael Roupé spelade både Argus Filch och Sorteringshatten, vilket krävde helt olika röstregister.

Vad detta betyder: För svenska tittare som växte upp med filmen är det Leo Hallerstams röst som för alltid förknippas med Fred och George – ett bevis på hur viktig rätt röstbesättning var för upplevelsen.

Samtliga svenska röster i filmen

Totalt 24 roller dubbades för den svenska publiken. Här är en komplett lista över alla röster och deras respektive karaktärer:

Karaktär Svensk röst
Harry Potter Niels Pettersson
Hermione Granger Jasmine Heikura
Ron Weasley Jesper Adefelt
Ginny Weasley Jasmine Heikura
Albus Dumbledore Torsten Wahlund
Minerva McGonagall Christina Schollin
Rubeus Hagrid Allan Svensson
Severus Snape Adam Fietz
Vernon Dursley Lars Amble
Petunia Dursley Irene Lindh
Dudley Dursley Tin Carlsson
Professor Quirrell Jonas Malmsjö
Lord Voldemort Johan Hedenberg
Draco Malfoy Lucas Krüger
Fred Weasley Leo Hallerstam
George Weasley Leo Hallerstam
Percy Weasley Ole Ornered
Fru Weasley Susanne Barklund
Neville Longbottom Adam Giertz
Oliver Wood Andreas Svensson
Filius Flitwick Dick Eriksson
Seamus Finnigan Emil Sjöström
Madam Hooch Anna von Rosen
Argus Filch Mikael Roupé
Sorteringshatten Mikael Roupé
Nästan huvudlöse Nick Kristian Ståhlgren
Mr Ollivander Guy de la Berg

Den kompletta rollistan visar hur noggrant Sun Studio arbetade med att matcha röster till karaktärer. Flera röster återkommer också i senare filmer, vilket ger återkommande karaktärer en konsekvent svensk röst.

Övriga roller och röster

Utöver huvudrollerna och de centrala karaktärerna fanns det ytterligare röster med i produktionen. Annika Barklund, Kathrine Kjellvestad och Jennie Jahns var bland de övriga rösterna som bidrog till filmens kompletta ljudupplevelse (Dubbningshemsidan).

Svenska credits listas efter sluttexterna i filmen, vilket är standard för dubbningsproduktioner i Sverige. Detta ger en extra markering av att filmen har anpassats för den svenska publiken.

Relaterad läsning: Rollistan i Harry Potter och de vises sten – Skådespelare · Rollistan i Hajar som Hajar – Svenska röster och originalcast

Vanliga frågor

Är Daniel Radcliffe rik?

Daniel Radcliffe har genom åren byggt upp en betydande förmögenhet genom sina roller i Harry Potter-filmerna. Enligt uppskattningar är hans nettovärde över 100 miljoner pund. Trots detta har han uttryckt en önskan att inte bli definierad av sin roll som Harry Potter och har aktivt sökt sig till teater- och filmroller som tar honom i nya riktningar.

Vilken sjukdom har Daniel Radcliffe?

Daniel Radcliffe har diskuterat sina erfarenheter av dyspraxia, en neurologisk störning som påverkar motorik och koordination. Han har dock framhållit att det inte hindrar honom från att utföra sitt arbete och har lärt sig att leva med diagnosen.

Vem är den rikaste Harry Potter-skådespelaren?

Emmy Watson är bland de rikaste skådespelarna från Harry Potter-franchisen, med ett uppskattat nettovärde som överstiger 75 miljoner pund. Hennes framgångsrika karriär både som skådespelare och genom franchise-relaterade projekt har bidragit till hennes betydande förmögenhet.

Är Snape Harrys riktiga pappa?

Nej, Professor Snape är inte Harrys biologiska far. Harrys pappa är James Potter, som mördades av Lord Voldemort tillsammans med Harrys mamma Lily Potter. Snapes koppling till Harry är mer komplicerad och involverar hans förflutna som grythetsälskare och hans hemliga kärlek till Lily Potter.

Vilken Harry Potter-film är sämst?

Åsikterna varierar, men ”Harry Potter och dödsrelikerna – del 1” och ”Harry Potter och askeregeln” nämns ofta som mindre populära bland fansen. Den första filmen lider av att vara en övergångsfilm utan tydlig början eller slut, medan askeregeln har kritiserats för sin mörka ton och avsaknad av många karaktärer.

Vad är åldersgränsen för Harry Potter och de vises sten?

I Sverige har filmen åldersgränsen ”Från 7 år”. Filmen är den mest barnvänliga av alla Harry Potter-filmerna, med relativt milda skräckmoment jämfört med de senare filmerna som blir progressivt mörkare.

Var kan man titta på Harry Potter och de vises sten?

Filmen finns tillgänglig på flera streamingtjänster, inklusive HBO Max och Netflix (i vissa regioner), samt kan köpas eller hyras digitalt på plattformar som iTunes, Google Play och SF Anytime.

Den svenska dubbningen av ”Harry Potter och de vises sten” representerar ett solid arbete från Sun Studio och ett gäng dedikerade röstskådespelare. För den svenska publiken som växte upp med dessa filmer är det ofta Niels Petterssons röst som förknippas med Harry Potter – en roll som kanske inte alltid fick uppmärksamheten den förtjänade vid premiären, men som nu är integrerad i hur en hel generation upplever trollpojken.